Szardíniai közmondások: mondások és kifejezések


post-title

Válogatás a Szardíniaban leginkább használt szardíniai közmondásokból, mondásokból és kifejezésekből, ideértve az olasz nyelvre történő fordítást is, amely az emberek bölcsességének bizonyítéka.


Szardíniai kifejezések

- Bestidu, a stick paret unu bárónál. (Öltözött, még egy bot is úgy néz ki, mint báró)

- Narat, ha mondod. (A mondás jól megy)


- A campana jamat sos ateros a cheja és ipsa soha nem brat. (A harang hívja a többieket egyházba, és soha nem lép be)

- Ha nem hullámol keletre, ez milliomos viziokat okoz. (A nem működés ezer gonoszságot okoz)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Ha szelídre akar venni feleséget: valaki azt mondta a tengerhez)


- Su mundu est tundu, és a chi non ischit navigáljon a szórakozáshoz. (A világ kerek, és aki nem tudja navigálni, lemegy)

- S'avaru nem fátyolkodik igen, nem ha meghalt. (A gyerek csak akkor hajt meg jól, ha meghal)

- A férfi orvoslás nem kiskorú. (A gonosz orvoslására, amikor kicsi)


- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Ha sértetlenül akarsz maradni, beszélj keveset)

- Qui non pagat lagrimas, pagat in suspiros. (Ki nem fizet könnyben, sóhajban fizet)

Ajánlott leolvasások
  • Héber közmondások: mondások és kifejezések
  • Eszkimó közmondások: mondások és kifejezések
  • Román közmondások: mondások és kifejezések
  • Példabeszédek a boldogságról: népszerű mondások
  • Kalabriai közmondások: mondások és kifejezések

- S'arvure adderèctala dai minor, tehát a faghet nodu non adderectat plus. (Egyenesítse ki a fát, amikor kicsi, miután a csomót megkötötte, nincs több idő)

- Linu muzzu, hosszú vászon. (Rövid vászon hosszú vászon)

- A Pius balet sperienti itt nem ismeri a tudományt. (A tapasztalat sokkal értékesebb, mint a tudomány)

- Nem faghet lege dinárokon. (A pénz nem teszi törvényt)

- Abba a dugattyú nyomvonala, abba est és abba s'atat. (A víz a habarcsba dobott, a víz van és a víz megmarad)

- Su azzegatta somin dinárok. (Pénzvakító ember)

- Mentem a tengerbe, és nem foglalkoztam a vízzel. (Menj a tengerbe, és ne is találj vizet)


- Cosa de duos cosa de niunu: mi az a dolog, amit tott de totu su mundu est. (A kettő közül melyik senkihez tartozik: hármas tartozik az egész világhoz)

- Sa domo est minor, a keleti mannu kóruson. (A ház kicsi, a szív nagy)

- Sos hímek anzenos sunt leziones pro nois. (Mások rossz tanulságai számunkra)

- Mezus bastonadas de amigu, aki nem lusingas de inimigu. (Jobb, ha egy barátja megverte, mint hogy ellensége hízeljen)

- SOS maccos és sos pizzinnos narat in veridade. (Őrült és a gyerekek mondják az igazat)

- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Az erősekkel úgy viselkednek, mint a tűz: nem nagyon közel és nem nagyon messze)


- S'jerru non istat in chelu. (A tél nincs az égen)

- Gépeknél a nemi nemzetségek, valamint az ognunu tenet su pagu sou. (Az őrület harminchat fajból áll, és mindegyiknek megvan a saját kicsi)

- Dinarok nélkül nem tudsz missa-t énekelni. (Pénz nélkül nem tudsz énekelni)

- A Dai sa die qui prestasnak nincs egyértelművé tétele. (A kölcsönnyújtás napja óta van még egy ellensége)

- S'avaru cum sos poveros est che su su lupu cum sos anzones. (A szegényeknél fosztogató olyan, mint a farkas a bárányokkal)

- Mezus fertu de balla, itt nem a gép. (Jobban üt a golyó, mint az őrület)

- Bármi megy, menj tovább a gépre. (A víz mindent felvesz az őrület kivételével)

- Mezus terra senza panel, que terra justitia nélkül. (Jobb föld kenyér nélkül, mint igazságtalan föld)

- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (A tolvaj felesége nem mindig nevet)

- Sas cabras andant da puncta in puncta, sos cascos dai bucca in buka. (A kecske fentről felfelé megy, szájról szájra ásít)

- Sa femina szerint tudom, hogy az alma, a gyönyörű pierces és a bevezető tipp. (A nő olyan, mint az alma, gyönyörű kívül és hibás is)

- Chie átalakítja a hatalmas bűncselekményeket, chi la menetrend szerint. (Aki a halált szeret gyáva, aki attól tart, hogy rosszabb lesz)


- Kinek ischit su foghile, ki nem ischat a giannile-n. (Amit otthon mondnak, azt nem szabad tudnom)

- Bestidu, a stick paret unu bárónál. (Öltözött, még egy bot is úgy néz ki, mint báró)

- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Az arrogáns nő szégyenli a férjét)

Szardíniai mondások

- A campana jamat sos ateros a cheja et ipsa soha nem lép be. (A harang másoknak hívja a templomot, és soha nem lép be)

- Tudod, mi a legnehezebb a connoscher a isse e totu. (A legnehezebb az, hogy ismerd meg magad)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Ha szelíd akar lenni, vegyen feleséget: mondta egyet a tengerhez)

- A Pro su dinari nissunu narat elegendő. (Senki sem mond elég pénzt)

- S'avaru nem fátyolkodik igen, nem ha meghalt. (A gyerek csak akkor hajt meg jól, ha meghal)

- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Ne szórakozz a szentekkel vagy a bolondokkal)

- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Ha sértetlenül akarsz maradni, beszélj keveset)

- Jaganu semper és preideru mai. (Mindig pap és soha nem pap)

- S'arvure adderèctala dai minor, tehát a faghet nodu non adderectat plus. (Egyenesítse ki a fát, amikor kicsi, miután a csomót megkötötte, nincs több idő)


- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (A szívvel végzett munka Istennek tetszik)

- A Pius balet sperienti itt nem ismeri a tudományt. (A tapasztalat sokkal értékesebb, mint a tudomány)

- In su bonu cum totu, su malu cum nissune. (Mindenkinek jó, senki sem rossz)

- Abba a dugattyú nyomvonala, abba est és abba s'atat. (A víz a habarcsba dobott, a víz van és a víz megmarad)

- Muzere bella, maridu corrudu. (Gyönyörű feleség, felszarvazott férj)

- Mentem a tengerbe, és nem foglalkoztam a vízzel. (Menj a tengerbe, és ne is találj vizet)

- A Morte de frades creschimentu de benes. (Testvérek halála áruk növekedése)

- Ascutta kevés jelentőséggel bír. (Hallgassa meg a sógót, hogy megértse a sógornőt)

- Su molenti sardu du frigas a szkeptikusok. (A szardíniai szamár, akit egyszer csavartál meg)

- De homine codditortu és női alaptégla, guardadinde. (Óvakodj a görbe nyakú embertől és a téglát megcsókoló nőtől)

- Vasárnap, Ferreri Schidone és Linna. (A kovács házában fa nyárs)

- Chie hat pius ricchesas kalap pius pensamentos. (Akinek több vagyona van, több gondolata van)


- Domos prò habitare és binza prò mandigare. (Otthon élni és szőlőültetvény enni)

- Van dis bonas si stugiant po is mallas. (A gyönyörű napok megmaradnak a rosszok számára is)

- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Hiányzó igazságszolgáltatás, bullet igazságszolgáltatás)

- Chentu concas, chentu berrittas. (Száz fej, száz gondolkodásmód)

- Plusz balet unu bonu bighinadu, itt nem unu malu parentadu. (A jó szomszédság többet ér, mint egy rossz származás)

- Tehát fuidu dai su fumu, et rutu que so su fogu. (Elmenekültem a füsttől és beleestem a tűzbe)

- Nem érinti a nőket, és nem érkezik be. (Ahová a nő nem megy, az ördög nem is megy)

- Mutos de cara, nem állandósult tévedés. (Az arccal beszélt szavak nem veszítik el a barátságot)

- Amigu de s'inimigu meu, non est amigu meu. (Az ellenségem barátja nem a barátom)

- Megalapozott érzelmek és megerősítő érzelmek, valamint a tünetek elleni küzdelem. (A szerencsétlenségekkel erőteljesen harcolnak, és türelemmel legyőzik őket)

- Itt a non queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Aki nem akar hallani, nem beszél, és ha látod, vak legyen)

- Chini sezzidi cuaddu allenu, ndi calada candu bolid. (Aki másokkal lovagol, le kell mennie, amikor nem akarják.)


- Homine longu, homine locu. (Magas ember, hülye ember)

- In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no. (Egy hegy belsejébe beléphet, nem az ember szívébe)

- Femina risulana, vagy est macca vagy est vana. (Nő, aki mindig nevet, őrült vagy hiábavaló)

- Mellus fillu de fortuna, amely fillu de gurrei. (Jobb fia a szerencse, mint a király fia)

- A Chie trag fágok nem mindig trintunu fágok. (Azok, akik harminc éves, nem mindig harmincas egyek)

Szardínia közmondások

- Itt a Határ Coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Akinek van egy üvegfeje, nem dob be köveket mások házába)

- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Ezer barát nem található hűségesnek)

- A tempus de gherra-ban faulák le a földre. (Háborúban a földig fekszik)

- Cum Deus et cum a Re pagas paraulason. (Istennel és néhány szuverén szóval)

- A Sa pedra lodrurana soha nem fektet gyapjút. (A szikla, amely eltört, nem teszi a mohát)

- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (A vendégnek soha nem gyalogol a nyeregtáska)

- Deus serrada a ventana és oberridi ajtót. (Isten bezárja az ablakot és kinyitja az ajtót)

- Contra a Deus non andat niunu. (Senki sem megy Isten ellen)

- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (A rák rosszul beszél a homárról)

- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Ön fokhagymára ment és hagymát adott vissza)

- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Jobb, ha elpirul a hiba, mint a szíve fekete)

- Minden hortulanu kötszer ismeri zioddáját. (Minden zöldség büszkélkedhet hagymával)

- Consizare sos ignorantes, érdemes munka. (A tudatlanoknak tanácsadás jótékonysági tevékenység)

- Homine jogadore, homine pedidore. (Játékos ember, nyomorult ember)

- De amigos est bonu and had fines in domo de su diaulu. (Jó, ha barátok is vannak az ördög házában)

- Peccados de babbu és mama, fizos los pianghent. (A szülők bűneit gyermekeik gyászolják)

- Unu solu Deus est hiba nélkül. (Csak Isten bűntelen)

- Caddu lanzu, musca meda. (A sovány lóhoz sok legyek)

- A Trabagliu Continu mindent felsorol. (A hozzáértő munka mindent nyer)

- Bardadi de femina chi hat boghe de homine és de homine chi hat boghe de femina.(Óvakodj attól a nőtől, akinek egy férfi hangja van, és a férfinak, akinek egy nő hangja van)

- Tudod, mi a furada pagu durat, és a comente est bennida gasi si qu’andat. (A lopott dolog nem tart sokáig, és hogyan kerül el)

- Trunch'e figu, hastu'e figu. (Füge törzs, füge ág)

- Quie la queret crua, que la queret cocta. (Ki akar nyersnek, ki akarja főzni)

- Anzone guastat totu su masone. (Egy rothadt juh elrontja az összes állományt)

- Nem morzat depitore, itt a depidu soha nem halt meg. (Ne haljon meg adóst, mert az adósság soha nem hal meg)

- Soul to Deus, su corpus ad sa terra, sos benes quie restant. (A lélek Istennek, a test a földnek, javak azoknak, akik maradnak)

- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (A világ azokhoz tartozik, akik szeretnék: azoknak az égét, akik megkapják)

- Su maccu megtanulta su sabiu-t. (A bolond megtanítja a bölcs embert)

- Totu sos homines sunt homines. (Minden ember ember)

- Szeretni és nem lenni amadu, est tempus ingannadu. (Szeretni és nem fizetni kell pazarolt idővel)

- Nen bella senza peccu, nen feat senza tractu. (Nincs szép hiba nélkül, sem csúnya kegyelem nélkül)

- Ama si cheres be amadu. (Szeretsz, ha szeretnél szeretni)

- Itt rigalu accepttat, libertade bendet. (Ki ad ajándékot, a szabadság eladja)

- Su dinari odas de medas, és manu de pagos. (A pénz sokan és kevés kezében van)

- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Sem szó nélkül, sem oldal nélkül)

- Bármely herva tételnek a sou értéke van, de a lu saichimus nem. (Minden gyógynövénynek megvan az értéke, de nem tudjuk)

- Tres cosas sunt visszafordul su mundu-ban, s'arveghe, s'ainu és én femina. (Három dolog makacs a világon: a juhok, a szamár és a nő)

- Su fájdalom pius duru est su morrer de bad. (A legnagyobb fájdalom az éhezés)

- Familia bona, donu de su chelu. (A jó család ajándék a mennyből)

Érettségi 2019 – Magyar: Szólások, Közmondások, Szállóigék (Április 2024)


Címkék: Példabeszédek
Top