Válogatás a Szardíniaban leginkább használt szardíniai közmondásokból, mondásokból és kifejezésekből, ideértve az olasz nyelvre történő fordítást is, amely az emberek bölcsességének bizonyítéka.
Szardíniai kifejezések
- Bestidu, a stick paret unu bárónál. (Öltözött, még egy bot is úgy néz ki, mint báró)
- Narat, ha mondod. (A mondás jól megy)
- A campana jamat sos ateros a cheja és ipsa soha nem brat. (A harang hívja a többieket egyházba, és soha nem lép be)
- Ha nem hullámol keletre, ez milliomos viziokat okoz. (A nem működés ezer gonoszságot okoz)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Ha szelídre akar venni feleséget: valaki azt mondta a tengerhez)
- Su mundu est tundu, és a chi non ischit navigáljon a szórakozáshoz. (A világ kerek, és aki nem tudja navigálni, lemegy)
- S'avaru nem fátyolkodik igen, nem ha meghalt. (A gyerek csak akkor hajt meg jól, ha meghal)
- A férfi orvoslás nem kiskorú. (A gonosz orvoslására, amikor kicsi)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Ha sértetlenül akarsz maradni, beszélj keveset)
- Qui non pagat lagrimas, pagat in suspiros. (Ki nem fizet könnyben, sóhajban fizet)
Ajánlott leolvasások- Héber közmondások: mondások és kifejezések
- Eszkimó közmondások: mondások és kifejezések
- Román közmondások: mondások és kifejezések
- Példabeszédek a boldogságról: népszerű mondások
- Kalabriai közmondások: mondások és kifejezések
- S'arvure adderèctala dai minor, tehát a faghet nodu non adderectat plus. (Egyenesítse ki a fát, amikor kicsi, miután a csomót megkötötte, nincs több idő)
- Linu muzzu, hosszú vászon. (Rövid vászon hosszú vászon)
- A Pius balet sperienti itt nem ismeri a tudományt. (A tapasztalat sokkal értékesebb, mint a tudomány)
- Nem faghet lege dinárokon. (A pénz nem teszi törvényt)
- Abba a dugattyú nyomvonala, abba est és abba s'atat. (A víz a habarcsba dobott, a víz van és a víz megmarad)
- Su azzegatta somin dinárok. (Pénzvakító ember)
- Mentem a tengerbe, és nem foglalkoztam a vízzel. (Menj a tengerbe, és ne is találj vizet)
- Cosa de duos cosa de niunu: mi az a dolog, amit tott de totu su mundu est. (A kettő közül melyik senkihez tartozik: hármas tartozik az egész világhoz)
- Sa domo est minor, a keleti mannu kóruson. (A ház kicsi, a szív nagy)
- Sos hímek anzenos sunt leziones pro nois. (Mások rossz tanulságai számunkra)
- Mezus bastonadas de amigu, aki nem lusingas de inimigu. (Jobb, ha egy barátja megverte, mint hogy ellensége hízeljen)
- SOS maccos és sos pizzinnos narat in veridade. (Őrült és a gyerekek mondják az igazat)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Az erősekkel úgy viselkednek, mint a tűz: nem nagyon közel és nem nagyon messze)
- S'jerru non istat in chelu. (A tél nincs az égen)
- Gépeknél a nemi nemzetségek, valamint az ognunu tenet su pagu sou. (Az őrület harminchat fajból áll, és mindegyiknek megvan a saját kicsi)
- Dinarok nélkül nem tudsz missa-t énekelni. (Pénz nélkül nem tudsz énekelni)
- A Dai sa die qui prestasnak nincs egyértelművé tétele. (A kölcsönnyújtás napja óta van még egy ellensége)
- S'avaru cum sos poveros est che su su lupu cum sos anzones. (A szegényeknél fosztogató olyan, mint a farkas a bárányokkal)
- Mezus fertu de balla, itt nem a gép. (Jobban üt a golyó, mint az őrület)
- Bármi megy, menj tovább a gépre. (A víz mindent felvesz az őrület kivételével)
- Mezus terra senza panel, que terra justitia nélkül. (Jobb föld kenyér nélkül, mint igazságtalan föld)
- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (A tolvaj felesége nem mindig nevet)
- Sas cabras andant da puncta in puncta, sos cascos dai bucca in buka. (A kecske fentről felfelé megy, szájról szájra ásít)
- Sa femina szerint tudom, hogy az alma, a gyönyörű pierces és a bevezető tipp. (A nő olyan, mint az alma, gyönyörű kívül és hibás is)
- Chie átalakítja a hatalmas bűncselekményeket, chi la menetrend szerint. (Aki a halált szeret gyáva, aki attól tart, hogy rosszabb lesz)
- Kinek ischit su foghile, ki nem ischat a giannile-n. (Amit otthon mondnak, azt nem szabad tudnom)
- Bestidu, a stick paret unu bárónál. (Öltözött, még egy bot is úgy néz ki, mint báró)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Az arrogáns nő szégyenli a férjét)
Szardíniai mondások
- A campana jamat sos ateros a cheja et ipsa soha nem lép be. (A harang másoknak hívja a templomot, és soha nem lép be)
- Tudod, mi a legnehezebb a connoscher a isse e totu. (A legnehezebb az, hogy ismerd meg magad)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Ha szelíd akar lenni, vegyen feleséget: mondta egyet a tengerhez)
- A Pro su dinari nissunu narat elegendő. (Senki sem mond elég pénzt)
- S'avaru nem fátyolkodik igen, nem ha meghalt. (A gyerek csak akkor hajt meg jól, ha meghal)
- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Ne szórakozz a szentekkel vagy a bolondokkal)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Ha sértetlenül akarsz maradni, beszélj keveset)
- Jaganu semper és preideru mai. (Mindig pap és soha nem pap)
- S'arvure adderèctala dai minor, tehát a faghet nodu non adderectat plus. (Egyenesítse ki a fát, amikor kicsi, miután a csomót megkötötte, nincs több idő)
- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (A szívvel végzett munka Istennek tetszik)
- A Pius balet sperienti itt nem ismeri a tudományt. (A tapasztalat sokkal értékesebb, mint a tudomány)
- In su bonu cum totu, su malu cum nissune. (Mindenkinek jó, senki sem rossz)
- Abba a dugattyú nyomvonala, abba est és abba s'atat. (A víz a habarcsba dobott, a víz van és a víz megmarad)
- Muzere bella, maridu corrudu. (Gyönyörű feleség, felszarvazott férj)
- Mentem a tengerbe, és nem foglalkoztam a vízzel. (Menj a tengerbe, és ne is találj vizet)
- A Morte de frades creschimentu de benes. (Testvérek halála áruk növekedése)
- Ascutta kevés jelentőséggel bír. (Hallgassa meg a sógót, hogy megértse a sógornőt)
- Su molenti sardu du frigas a szkeptikusok. (A szardíniai szamár, akit egyszer csavartál meg)
- De homine codditortu és női alaptégla, guardadinde. (Óvakodj a görbe nyakú embertől és a téglát megcsókoló nőtől)
- Vasárnap, Ferreri Schidone és Linna. (A kovács házában fa nyárs)
- Chie hat pius ricchesas kalap pius pensamentos. (Akinek több vagyona van, több gondolata van)
- Domos prò habitare és binza prò mandigare. (Otthon élni és szőlőültetvény enni)
- Van dis bonas si stugiant po is mallas. (A gyönyörű napok megmaradnak a rosszok számára is)
- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Hiányzó igazságszolgáltatás, bullet igazságszolgáltatás)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Száz fej, száz gondolkodásmód)
- Plusz balet unu bonu bighinadu, itt nem unu malu parentadu. (A jó szomszédság többet ér, mint egy rossz származás)
- Tehát fuidu dai su fumu, et rutu que so su fogu. (Elmenekültem a füsttől és beleestem a tűzbe)
- Nem érinti a nőket, és nem érkezik be. (Ahová a nő nem megy, az ördög nem is megy)
- Mutos de cara, nem állandósult tévedés. (Az arccal beszélt szavak nem veszítik el a barátságot)
- Amigu de s'inimigu meu, non est amigu meu. (Az ellenségem barátja nem a barátom)
- Megalapozott érzelmek és megerősítő érzelmek, valamint a tünetek elleni küzdelem. (A szerencsétlenségekkel erőteljesen harcolnak, és türelemmel legyőzik őket)
- Itt a non queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Aki nem akar hallani, nem beszél, és ha látod, vak legyen)
- Chini sezzidi cuaddu allenu, ndi calada candu bolid. (Aki másokkal lovagol, le kell mennie, amikor nem akarják.)
- Homine longu, homine locu. (Magas ember, hülye ember)
- In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no. (Egy hegy belsejébe beléphet, nem az ember szívébe)
- Femina risulana, vagy est macca vagy est vana. (Nő, aki mindig nevet, őrült vagy hiábavaló)
- Mellus fillu de fortuna, amely fillu de gurrei. (Jobb fia a szerencse, mint a király fia)
- A Chie trag fágok nem mindig trintunu fágok. (Azok, akik harminc éves, nem mindig harmincas egyek)
Szardínia közmondások
- Itt a Határ Coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Akinek van egy üvegfeje, nem dob be köveket mások házába)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Ezer barát nem található hűségesnek)
- A tempus de gherra-ban faulák le a földre. (Háborúban a földig fekszik)
- Cum Deus et cum a Re pagas paraulason. (Istennel és néhány szuverén szóval)
- A Sa pedra lodrurana soha nem fektet gyapjút. (A szikla, amely eltört, nem teszi a mohát)
- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (A vendégnek soha nem gyalogol a nyeregtáska)
- Deus serrada a ventana és oberridi ajtót. (Isten bezárja az ablakot és kinyitja az ajtót)
- Contra a Deus non andat niunu. (Senki sem megy Isten ellen)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (A rák rosszul beszél a homárról)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Ön fokhagymára ment és hagymát adott vissza)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Jobb, ha elpirul a hiba, mint a szíve fekete)
- Minden hortulanu kötszer ismeri zioddáját. (Minden zöldség büszkélkedhet hagymával)
- Consizare sos ignorantes, érdemes munka. (A tudatlanoknak tanácsadás jótékonysági tevékenység)
- Homine jogadore, homine pedidore. (Játékos ember, nyomorult ember)
- De amigos est bonu and had fines in domo de su diaulu. (Jó, ha barátok is vannak az ördög házában)
- Peccados de babbu és mama, fizos los pianghent. (A szülők bűneit gyermekeik gyászolják)
- Unu solu Deus est hiba nélkül. (Csak Isten bűntelen)
- Caddu lanzu, musca meda. (A sovány lóhoz sok legyek)
- A Trabagliu Continu mindent felsorol. (A hozzáértő munka mindent nyer)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine és de homine chi hat boghe de femina.(Óvakodj attól a nőtől, akinek egy férfi hangja van, és a férfinak, akinek egy nő hangja van)
- Tudod, mi a furada pagu durat, és a comente est bennida gasi si qu’andat. (A lopott dolog nem tart sokáig, és hogyan kerül el)
- Trunch'e figu, hastu'e figu. (Füge törzs, füge ág)
- Quie la queret crua, que la queret cocta. (Ki akar nyersnek, ki akarja főzni)
- Anzone guastat totu su masone. (Egy rothadt juh elrontja az összes állományt)
- Nem morzat depitore, itt a depidu soha nem halt meg. (Ne haljon meg adóst, mert az adósság soha nem hal meg)
- Soul to Deus, su corpus ad sa terra, sos benes quie restant. (A lélek Istennek, a test a földnek, javak azoknak, akik maradnak)
- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (A világ azokhoz tartozik, akik szeretnék: azoknak az égét, akik megkapják)
- Su maccu megtanulta su sabiu-t. (A bolond megtanítja a bölcs embert)
- Totu sos homines sunt homines. (Minden ember ember)
- Szeretni és nem lenni amadu, est tempus ingannadu. (Szeretni és nem fizetni kell pazarolt idővel)
- Nen bella senza peccu, nen feat senza tractu. (Nincs szép hiba nélkül, sem csúnya kegyelem nélkül)
- Ama si cheres be amadu. (Szeretsz, ha szeretnél szeretni)
- Itt rigalu accepttat, libertade bendet. (Ki ad ajándékot, a szabadság eladja)
- Su dinari odas de medas, és manu de pagos. (A pénz sokan és kevés kezében van)
- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Sem szó nélkül, sem oldal nélkül)
- Bármely herva tételnek a sou értéke van, de a lu saichimus nem. (Minden gyógynövénynek megvan az értéke, de nem tudjuk)
- Tres cosas sunt visszafordul su mundu-ban, s'arveghe, s'ainu és én femina. (Három dolog makacs a világon: a juhok, a szamár és a nő)
- Su fájdalom pius duru est su morrer de bad. (A legnagyobb fájdalom az éhezés)
- Familia bona, donu de su chelu. (A jó család ajándék a mennyből)