Válogatás a Piemontban leginkább használt Piemont közmondásokból, mondásokból és kifejezésekből, ideértve az olasz nyelvre történő fordítást is, amely az emberek bölcsességének bizonyítéka.
Piemonti idiómák
- Val pusè na bóna làpa, amely na bóna sàpa. (Inkább érdemes a jó nyelv, mint a jó kapa)
- A taula svenven vec. (Nem öregszik le az asztalnál)
- Ghè mia na bèla scarpa, c'la lett az én sciàvata. (Nincs olyan szép cipő, amely nem vált papucsmá)
- Avar l'è pej del crin, l'è mac bun dop mort. (A borzas olyan, mint a disznó, csak halál után jó.)
- J'arme dle dne egy napfény és könnyek. (A női fegyverek nyelv, köröm és könnyek)
- Dentura spada, fortun-a s-ciassa. (Ritka fogak, vastag szerencse)
- A l'é mej sté citu, ami öröm. (Jobb hallgatni, mint hülyeséget mondani)
- èl furmagg a disnè l'è, vagy egy marenda argent, a la seira piumb. (A sajt ebédre arany, ezüst snack, ólom vacsorára)
- Egy l'è-t szolgálnak fel, de pì brùt fese-t szolgálnak fel. (Szomorú kiszolgálni, de szomorúbb kiszolgálni)
- Doe fomne és nem rajongó. (Két nő és egy lúd tesznek piacot)
Ajánlott leolvasások- Héber közmondások: mondások és kifejezések
- Eszkimó közmondások: mondások és kifejezések
- Román közmondások: mondások és kifejezések
- Példabeszédek a boldogságról: népszerű mondások
- Kalabriai közmondások: mondások és kifejezések
- Le busie a sùn cùm j sop, c'a suncou da luntan. (A hazugok, akárcsak a béna, távolról is kiemelkednek)
- El diau a l'è gram, mert vega. (Az ördög rossz, mert öreg)
- A murusa a l'é lait, a spusa l'lé bur, a fumna l'é furmagg dur. (A barátnő tej, a menyasszony vaj, a feleség kemény sajt)
- Az omna sensa fumna a l'é 'n caval sensa brila, és a fumna sensa l'om na l'é barca sensa timun. (A nő nő nélkül egy ló kantár nélkül, a nő férfi nélkül egy hajó kormánylapát nélkül)
- Egy fa fèse larg cun a j autri cuccát. (Kényelmes útba lépni mások dolgával)
- A „n sac” d carbunból, a peur nen sorti ’d lisztből. (Egy zsák szén lisztből nem jöhet ki.)
- A-i va régola e mësura fin-a a tiszta kor él. (Ez tiszta víz ivásánál is szabályt és mérést igényel)
- Aki lóval vigyázott rá, érdemel valamit. (Aki nem vigyáz a lójára, érdemel gyaloglás)
- A l'è mei n 'amis che des szülő. (Egy barát jobb, mint tíz rokon)
- Cun d 'stras és d' tacùn egy gyönyörű fény keletkezik. (Rongyokkal és néhány javítással egy kedves fiút húz fel)
Piemonti mondások
- Ki l'àà-ban látja Torinót és nen la Venaria l'à cunusú-t a tengeren és nen la fia-ban. (Ki látta Torinót, nem pedig La Venaria-t, ismerte az anyát és nem a lányát)
- Mint peur nen beivi és subiè. (Nem inni és sípolni)
- Ki pasa Po pasa Doira (Aki átlépte a Po-t, az átlépheti a Dórát is. (Vagyis azok, akik nagy nehézségekkel küzdenek, még egy kicsit is legyőzhetnek)
- Gnanca tudok egy bogio la coa par gnent. (Még a kutyák sem egyáltalán nem vonják a farkát)
- Firb cmè Gribùja che pri nen bagnase a s'ascundiva ant i Ariane. (Okos, mint Gribuglia, aki elrejtett egy patakban, hogy elkerülje a nedvesedést)
- Ël vin pì bun al'è cul ch'as beiv cun ij amis. (A legjobb bor az, amit ismerősének isztok)
- Ij fieuj egy fia, mint ij dij dla man: az istennőn lévő hálón úgy tűnik, és ugyanabból a tengertől, de én i jjè nen a középmérték. (A gyerekek olyanok, mint a kéz ujjai: ugyanabból az apaból és ugyanabból az anyából születnek, de a másikkal nem azonos)
- At ris al nassa int l'aqua és 'l mora int al vin. (A rizs vízben születik és a borban elhal)
- Ij fieuj a fia na cavagna 'zavarások és en sestin ed piasì. (A gyerekek egy bosszúság és öröm kosár)
- A l'è mac le muntagne c'a s'ancuntru nen. (Csak a hegyek nem találkoznak)
- Aki mindig beteg, az utoljára hallja. (Ki mindig beteg, az meghal utolsóként)
- S 'at veuri vivi és sta san, távoli szülõktõl. (Ha egészségesen akar élni, tartózkodjon távol a rokonoktól)
- Al mund l'è cùmè a bárány noéból, tonti besci és pooch òman. (A világ olyan, mint Noé bárkája, sok állat és kevés ember)
- Ij vissi s'amparu tanár nélkül.(A gúnyokat mester nélkül tanulják meg)
- Rájuk áron ők olyan kapták, hogy jók. (Többet fizet, ha rossz, mint jó)
- A pulenta a fa quatr mesté: a serv da mnestra, a serv da pan, a „mpiniss la pansa” és a scauda ember. (Polenta négy adagot készít: levesként szolgál, kenyérként szolgál, kitölti a hasát és felmelegíti a kezét)
- Ki küldte és megkérdezte, hogy élvezze a múlt minden szeretetét. (Azok, akik hallják és hallgatják, békében élvezik az egész világot)
- Mint comensa egy nagyszerű quad, mint nass. (Ha megszületni kezd, ha születsz)
- Piemontèis fàuss és cortèis. (Hamis és udvarias Piedmontese)
- Ha bastejsu-t akarsz tenni, ij szegény andrejvu tuti an carosa. (Ha elég lenne a kívánság, akkor a szegények is kocsiba menjenek)
Piedmonte közmondások
- Három cuse duluruse 'nta famija:' l furnel c'a fuma, 'l cuert c'a pieuva, fumna c'a crija. (Három dolog fájdalmas a családban: a kémény, amely füstöl, a tető, amely lehetővé teszi az eső átjutását, és a feleség, aki sikít)
- A Lòn ch's az ij fieujért jár, mint a gniun 'd ij autri fa. (Amit a gyerekeknek tesznek, azt másnak sem teszünk)
- Le Fomne egy l'an Semper Rason. (A gyönyörű nőknek mindig igaza van)
- Kísérelje meg a trevagot soha az alogg-tól. (A rossz soha nem talál szállást)
- Egy l'é pu könnyű maló, aki jól evett. (Könnyebb rosszul menni, mint jól étkezni)
- Hága a paisan spessiàri. (A fokhagyma a paraszt gyógyszerész)
- Két ant ant un sac és kettő készített egy fan-t egy szép fracaszt. (Két dió táskában és két nő a házban nagy ütőt készít)
- Szeretsz és faszolj a fiának a kanadai-t: az ember el cheur-t és l'àutra le muraje-t eszik. (A szerelem és a szar két nehézség: az egyik korrodálja a szívet, a másik falak)
- Önca l'àcua sönta misciaa cùm la teara sönta, a fà paciòc. (Szent víz is keverve sár alakú szent földdel is)
- Par paghè e mori j'è sempar temp. (Mindig van idő fizetni és meghalni)
- Ai pulitich gh’intarèsa la sgent, cùmè ai pülas i cöögn. (A politikusok törődnek az emberekkel, mint a kutyák bolhái)
- Örülök, hogy imádom, hogy a táska az élet, a dona at je pija tute and doe. (A brigádok elviszik a táskádat vagy az életét, a nő mindkettőt veszi)
- L'aso 'd Cavor mint lauda da sol. (Cavour szamár dicséri magát)
- A s'sa duv'a a s'nas, de s'sa pa 'nduv a s'meuir. (Tudjuk, hol születünk, de nem tudjuk, hol halunk meg)
- Minden alkalommal, amikor a haver, minden fumna 'n om. (Minden csavarra egy rúd, minden nőre egy férfi)
- Az A-i nem szebb, mint a „na facia cuntenta”. (Semmi sem gyönyörűbb, mint egy boldog arc)
- Na ca sensa fomna egy l'è na ca senssa lámpás. (A nő nélküli ház kialudt lámpás)
- Pifániában a vihar napjai. (Vízkeresztben a napok egy hangya ütemével hosszabbodnak)
- Az A-i egy gnun malan pes, melynek lényege a grama. (Nincs rosszabb betegség, mint egy rossz feleségnél)
- Először Mortarában, Fossan és Marsija számára. (Először Mortarában, majd Fossanoban, majd Marseille-ben)
- A cativa lavera a treuva soha nem bon-a péra. (A rossz mosónő soha nem találja meg a jó követ)
- L 'vin a l'e' bon, amikor akadály van a l'e 'bela felé. (A bor jó, ha a háziasszony gyönyörű)