Válogatás a Friuli közmondásokból, mondásokból és idiómákból, amelyeket leginkább a Friuli-ban használnak, ideértve az olasz nyelvre történő fordítást is, amely az emberek bölcsességének bizonyítéka.
Friuli idiómák
- La femine egy tíz cjanton de cjase vagy egy ju sdrume duc 'quatri! (A nő a ház három sarkát tartja, vagy mind a négyet lebontja)
- Ancje il diaul al 'ere un àgnul tal imprin. (Az ördög elején angyal is volt)
- Ancje mus muszáj, hogy cjant a la morose legyen! (Még a szamár is lekaparja magát, hogy dalt készítsen a barátnőjének)
- Une biele femine 'és jè the paradîs tőled, az infiâr az anime-tól és a tisztítószerek a tacuin-tól. (Egy gyönyörű nő a szemek paradicsoma, a lélek pokolja és a pénztárca tisztítószéke.
- Mindaddig, amíg a ciape fuc ciase nem melegszik. (Amikor a ház tüzet vesz, nincs ideje felmelegedni)
- Cul eszik si vif-et, a dizuna paradicsomba megy. (Ha étkezel, élsz, böjtölsz, menj a mennybe)
- El lótusz van a sárgarézben. (A tétel karban van, vagy a szerencse működik)
- Cui ch'al nol crot ai Sants, chrai al meracui. (Aki nem hisz a szentekben, legalább hisz a csodákban)
- Megbocsáthat magának, de ne felejtsd el! (Megbocsáthat, de ne felejtsd el)
- Vin al ad fuarce ae lenghe-t és la cjol aes gjambis-t. (A bor erősíti a nyelvet és eltávolítja a lábáról)
Ajánlott leolvasások- Héber közmondások: mondások és kifejezések
- Eszkimó közmondások: mondások és kifejezések
- Román közmondások: mondások és kifejezések
- Példabeszédek a boldogságról: népszerű mondások
- Kalabriai közmondások: mondások és kifejezések
- Cuant che polente e je pizzule, tíz la az ember ünnepe. (Ha a polenta kicsi, tartsa a kezedben a szelet)
- Szeretet korf és fas le muffé nélkül. (A szerelem érvelés nélkül penészgé teszi)
- Ó, fasarai al è fradi di nò fa mai. (Megcsinálom, hogy testvére soha nem fog megtenni)
- Ha al mande úr meghiúsítja al mande ancje il pagnut. (Ha az Úr küldi a gyermeket, akkor a kenyeret is küldi)
- Vin és Amis, egy paradis. (Bor és barátok, én vagyok paradicsom)
- Pan di paron al à siet crostis. (A mester kenyérének hét kéreg van)
- Minden hónapban a hold fas, minden nap megtanulsz egyet. (Minden hónapban készül az új hold, minden nap megtanulsz valamit)
- A cjase dai concèns 'a anciemò di fa. (A tartalom háza még folyamatban van)
- Ha a Friul-ban játszik. (Ha fáj a szíved, menj vissza Friuli-ba)
- Cui che nol à vois, ul dî che s'a lis à gjavadis. (Amelynek nincs gát, az azt jelenti, hogy eltávolította őket)
- A „vuelin siet umign fa un ciase” és a femin a sdrumale elég. (Hét embernek kell házat készítenie, de egy nőnek elég ahhoz, hogy elpusztítsa)
- Cui ch'al nàs sfortunat, ancje s'al cole par daur si romp el nas. (Aki szerencsétlenül született, még ha hátra is esik, eltöri az orrát)
- Ne feledje jól azt a nuvizze-t, amely szerint brut, holnap be kell vonni a perét! (Ne felejtsd el a menyasszonyot, hogy ha ma lánya, de holnap anyja felesége)
Friuli mondások
- Nissun al à tant cefa, mint bon a nuie. (Senki sem annyira elfoglalt, mint a wimp)
- A ve moros 'e jè una cros, a ne velu a' fiú dos. (Ha egy barátja van, akkor kereszt, de ha nem, akkor két kereszt)
- A nem gyors csípés nem csillapít ott, ami à la tane. (A róka soha nem károsodik a barlang közelében)
- Házasságok: a bon sakrament korában a tignivin i prèdis-ben. (Házasság: ha jó szentség volt, a papok megtartották)
- Mindegyik cian neveti a farkát. (Minden kutya dicséri a farkát)
- Al fàle àncje il predi sul oltár. (Az oltár papja szintén téved.)
- Val plui un amì che cent parinc ”. (Érdemes egy száz rokon barátját)
- Prime di dì di, viot se tu pus dì igen, prime di di igen, pense fáj egy nap. (Mielőtt nem mondana, nézd meg, lehet-e mondani igen, mielőtt igen, mondd el, egy napon gondold át)
- Chel châal fâs un pas viàrs l'infir al à 'za sors miege utcáin. (Azok, akik lépést hoztak a pokolba, már félúton álltak)
- Une buine mari e vallu di cen maestris! (A jó anya több mint száz tanárnál ér többet)
- A gjat al egy leon pe surìs. (A macska oroszlán az egér számára)
- Al lari tant cui ch'al köntös, ez a cui ch'al tíz a zsák. (Aki annyit lop, mint aki zsákot tart, tolvaj)
- A sorrend befogta a hangszórókat. (A nevetés elveszi a szöget a halott mellkasról)
- Figyelembe véve a világ dolgait, ott van a ponta de la lengua. (A világ minden dolga a nyelv hegyén van)
- A víz és az el savon xe do boni dotori. (A víz és a szappan két jó orvos)
- Egy l'è inutil a muskat tanítja, si piart tiemp, többesen, bosszantja a vadállatokat. (Haszontalan a szamár tanítása, az idő pazarlás és a vadállat idegesebbé válik)
- Ancje Dio al furlan; sa nol pae vuei, al pae doman. (Isten szintén Friuli; ha nem fizet ma, akkor holnap fizet)
- Tíz su i amis nyilvános és coregju in privat! (Védje barátait nyilvánosan, és javítsa ki magántulajdonban)
- Val plui un amì che cent parinc ”. (Érdemes egy száz rokon barátját)
- A avar no si picje par no spindi the becs da cuarde. (A gyilkos nem teheti le magát, mert nem költötte el a kötélpénzt)
- A parókát, a fassist, a gnòcist és a cassist megismerem. (A rokonok születéskor, esküvőn és temetésen ismerik egymást)
- La tristèrie si impare cence mèstris. (A rosszaságot tanárok nélkül tanulják meg)
- Tres robis impussibilis: a nők fröccsent, cori i viei és fa tasé lis nőket készítenek. (Három lehetetlen dolog: állja meg a gyerekeket, álljon meg, öreg vezesse el, és csendje a nőket)
Friuli közmondások
- A sbalios egy „son granc” kvantum, melynek szerelme p pzzzzul! (A hibák nagyok, ha a szerelem kicsi)
- A fejedelem előkészíti a másodikat. (Az első bűn előkészíti a másodikt)
- Lis Feridis d'amor al Po 'vuarilis kupola chel che lis à fàtis! (A szerelmi sebeket csak azok gyógyíthatják, akik elkészítették őket)
- Chel ch'al ul la fie ch'al cjareci la mari! (Ki akarja lányát simogatni anyát)
- Melyik ch'al fas a cjase-en a helyén, a fas vagy a nagy tömeg vagy az alacsony tömeg. (Ki teszi a házat a téren, vagy túl magasra, vagy túl alacsonyra teszi)
- Minden szőnyeg egyenlő annyira, mint al. (Minden őrült bölcsnek tűnik, ha nem hallgat)
- Tu estaras pari cuanche tu saras pari! (Megbecsülni fogja az apját, ha apák lesznek egymás után)
- Ha az egyenlőségről beszél, akkor cjatis tal simitieri. (Ha egyenlőséget keres, megtalálja azt a temetőben)
- Cui sudors de furlanie vin, polente and ligrie! (A Friuli erőfeszítéseivel bor, polenta és öröm)
- Nol egy am am chel al dîs, amely megerősíti igen. (Nem igaz barát, aki mindig igennel mondja)
- Egy che che al bute vie cu lis man tocje di la a cirî cui pis. (Aki eldobja a kezét, lábával kell mennie)
- Az aghe ruvine i puinz és a cjaf. (A víz elrontja a hidakat és a bor elrontja a fejét)
- A maridasiban jól vagy, mesés vagyunk a tisztaságban. (A házasodás jó egy hónapig, a sertés megölése jó egy évig)
- Tal pais dai zuète, duc 'a' crodin cjaminà drets által. (A béna földjén mindenki azt gondolja, hogy egyenesen jár)
- A princ pecjat al előkészíti a másodikat. (Az első bűn előkészíti a másodikt)
- Al è mior irigyeli, hogy nincs pietat. (Jobb irigység, mint kár)
- Chel che nol nem nem nol nol nancje amîs! (Akinek nincs ellensége, aznak még barátai sem vannak)
- A pecjat al tant; cent prejeris fia poc. (Nagyon bűn; száz ima kevés)
- I sárban vagyok egy para paraszt mellkasban. (A gazdagoknak mennyország van ebben a világban)
- A Nol nissun esküvők, amelyekben a démonok jentri vannak. (Nincs olyan házasság, ahol az ördög nem lép be)
- Háromszor bon háromszor mona. (Háromszor jó, háromszor hülye)
- A pas in cjase nol aur che le pae! (Az otthon béke felbecsülhetetlen)
- Nancje in paradis no si ben bessoi. (Még a mennyben sem érzed magad jól egyedül)