Friuli közmondások: mondások és kifejezések


post-title

Válogatás a Friuli közmondásokból, mondásokból és idiómákból, amelyeket leginkább a Friuli-ban használnak, ideértve az olasz nyelvre történő fordítást is, amely az emberek bölcsességének bizonyítéka.


Friuli idiómák

- La femine egy tíz cjanton de cjase vagy egy ju sdrume duc 'quatri! (A nő a ház három sarkát tartja, vagy mind a négyet lebontja)

- Ancje il diaul al 'ere un àgnul tal imprin. (Az ördög elején angyal is volt)


- Ancje mus muszáj, hogy cjant a la morose legyen! (Még a szamár is lekaparja magát, hogy dalt készítsen a barátnőjének)

- Une biele femine 'és jè the paradîs tőled, az infiâr az anime-tól és a tisztítószerek a tacuin-tól. (Egy gyönyörű nő a szemek paradicsoma, a lélek pokolja és a pénztárca tisztítószéke.

- Mindaddig, amíg a ciape fuc ciase nem melegszik. (Amikor a ház tüzet vesz, nincs ideje felmelegedni)


- Cul eszik si vif-et, a dizuna paradicsomba megy. (Ha étkezel, élsz, böjtölsz, menj a mennybe)

- El lótusz van a sárgarézben. (A tétel karban van, vagy a szerencse működik)

- Cui ch'al nol crot ai Sants, chrai al meracui. (Aki nem hisz a szentekben, legalább hisz a csodákban)


- Megbocsáthat magának, de ne felejtsd el! (Megbocsáthat, de ne felejtsd el)

- Vin al ad fuarce ae lenghe-t és la cjol aes gjambis-t. (A bor erősíti a nyelvet és eltávolítja a lábáról)

Ajánlott leolvasások
  • Héber közmondások: mondások és kifejezések
  • Eszkimó közmondások: mondások és kifejezések
  • Román közmondások: mondások és kifejezések
  • Példabeszédek a boldogságról: népszerű mondások
  • Kalabriai közmondások: mondások és kifejezések

- Cuant che polente e je pizzule, tíz la az ember ünnepe. (Ha a polenta kicsi, tartsa a kezedben a szelet)

- Szeretet korf és fas le muffé nélkül. (A szerelem érvelés nélkül penészgé teszi)

- Ó, fasarai al è fradi di nò fa mai. (Megcsinálom, hogy testvére soha nem fog megtenni)

- Ha al mande úr meghiúsítja al mande ancje il pagnut. (Ha az Úr küldi a gyermeket, akkor a kenyeret is küldi)

- Vin és Amis, egy paradis. (Bor és barátok, én vagyok paradicsom)

- Pan di paron al à siet crostis. (A mester kenyérének hét kéreg van)

- Minden hónapban a hold fas, minden nap megtanulsz egyet. (Minden hónapban készül az új hold, minden nap megtanulsz valamit)


- A cjase dai concèns 'a anciemò di fa. (A tartalom háza még folyamatban van)

- Ha a Friul-ban játszik. (Ha fáj a szíved, menj vissza Friuli-ba)

- Cui che nol à vois, ul dî che s'a lis à gjavadis. (Amelynek nincs gát, az azt jelenti, hogy eltávolította őket)

- A „vuelin siet umign fa un ciase” és a femin a sdrumale elég. (Hét embernek kell házat készítenie, de egy nőnek elég ahhoz, hogy elpusztítsa)

- Cui ch'al nàs sfortunat, ancje s'al cole par daur si romp el nas. (Aki szerencsétlenül született, még ha hátra is esik, eltöri az orrát)

- Ne feledje jól azt a nuvizze-t, amely szerint brut, holnap be kell vonni a perét! (Ne felejtsd el a menyasszonyot, hogy ha ma lánya, de holnap anyja felesége)


Friuli mondások

- Nissun al à tant cefa, mint bon a nuie. (Senki sem annyira elfoglalt, mint a wimp)

- A ve moros 'e jè una cros, a ne velu a' fiú dos. (Ha egy barátja van, akkor kereszt, de ha nem, akkor két kereszt)

- A nem gyors csípés nem csillapít ott, ami à la tane. (A róka soha nem károsodik a barlang közelében)

- Házasságok: a bon sakrament korában a tignivin i prèdis-ben. (Házasság: ha jó szentség volt, a papok megtartották)

- Mindegyik cian neveti a farkát. (Minden kutya dicséri a farkát)

- Al fàle àncje il predi sul oltár. (Az oltár papja szintén téved.)

- Val plui un amì che cent parinc ”. (Érdemes egy száz rokon barátját)

- Prime di dì di, viot se tu pus dì igen, prime di di igen, pense fáj egy nap. (Mielőtt nem mondana, nézd meg, lehet-e mondani igen, mielőtt igen, mondd el, egy napon gondold át)

- Chel châal fâs un pas viàrs l'infir al à 'za sors miege utcáin. (Azok, akik lépést hoztak a pokolba, már félúton álltak)

- Une buine mari e vallu di cen maestris! (A jó anya több mint száz tanárnál ér többet)

- A gjat al egy leon pe surìs. (A macska oroszlán az egér számára)

- Al lari tant cui ch'al köntös, ez a cui ch'al tíz a zsák. (Aki annyit lop, mint aki zsákot tart, tolvaj)


- A sorrend befogta a hangszórókat. (A nevetés elveszi a szöget a halott mellkasról)

- Figyelembe véve a világ dolgait, ott van a ponta de la lengua. (A világ minden dolga a nyelv hegyén van)

- A víz és az el savon xe do boni dotori. (A víz és a szappan két jó orvos)

- Egy l'è inutil a muskat tanítja, si piart tiemp, többesen, bosszantja a vadállatokat. (Haszontalan a szamár tanítása, az idő pazarlás és a vadállat idegesebbé válik)

- Ancje Dio al furlan; sa nol pae vuei, al pae doman. (Isten szintén Friuli; ha nem fizet ma, akkor holnap fizet)

- Tíz su i amis nyilvános és coregju in privat! (Védje barátait nyilvánosan, és javítsa ki magántulajdonban)

- Val plui un amì che cent parinc ”. (Érdemes egy száz rokon barátját)

- A avar no si picje par no spindi the becs da cuarde. (A gyilkos nem teheti le magát, mert nem költötte el a kötélpénzt)

- A parókát, a fassist, a gnòcist és a cassist megismerem. (A rokonok születéskor, esküvőn és temetésen ismerik egymást)

- La tristèrie si impare cence mèstris. (A rosszaságot tanárok nélkül tanulják meg)

- Tres robis impussibilis: a nők fröccsent, cori i viei és fa tasé lis nőket készítenek. (Három lehetetlen dolog: állja meg a gyerekeket, álljon meg, öreg vezesse el, és csendje a nőket)

Friuli közmondások

- A sbalios egy „son granc” kvantum, melynek szerelme p pzzzzul! (A hibák nagyok, ha a szerelem kicsi)


- A fejedelem előkészíti a másodikat. (Az első bűn előkészíti a másodikt)

- Lis Feridis d'amor al Po 'vuarilis kupola chel che lis à fàtis! (A szerelmi sebeket csak azok gyógyíthatják, akik elkészítették őket)

- Chel ch'al ul la fie ch'al cjareci la mari! (Ki akarja lányát simogatni anyát)

- Melyik ch'al fas a cjase-en a helyén, a fas vagy a nagy tömeg vagy az alacsony tömeg. (Ki teszi a házat a téren, vagy túl magasra, vagy túl alacsonyra teszi)

- Minden szőnyeg egyenlő annyira, mint al. (Minden őrült bölcsnek tűnik, ha nem hallgat)

- Tu estaras pari cuanche tu saras pari! (Megbecsülni fogja az apját, ha apák lesznek egymás után)

- Ha az egyenlőségről beszél, akkor cjatis tal simitieri. (Ha egyenlőséget keres, megtalálja azt a temetőben)

- Cui sudors de furlanie vin, polente and ligrie! (A Friuli erőfeszítéseivel bor, polenta és öröm)

- Nol egy am am chel al dîs, amely megerősíti igen. (Nem igaz barát, aki mindig igennel mondja)

- Egy che che al bute vie cu lis man tocje di la a cirî cui pis. (Aki eldobja a kezét, lábával kell mennie)

- Az aghe ruvine i puinz és a cjaf. (A víz elrontja a hidakat és a bor elrontja a fejét)

- A maridasiban jól vagy, mesés vagyunk a tisztaságban. (A házasodás jó egy hónapig, a sertés megölése jó egy évig)


- Tal pais dai zuète, duc 'a' crodin cjaminà drets által. (A béna földjén mindenki azt gondolja, hogy egyenesen jár)

- A princ pecjat al előkészíti a másodikat. (Az első bűn előkészíti a másodikt)

- Al è mior irigyeli, hogy nincs pietat. (Jobb irigység, mint kár)

- Chel che nol nem nem nol nol nancje amîs! (Akinek nincs ellensége, aznak még barátai sem vannak)

- A pecjat al tant; cent prejeris fia poc. (Nagyon bűn; száz ima kevés)

- I sárban vagyok egy para paraszt mellkasban. (A gazdagoknak mennyország van ebben a világban)

- A Nol nissun esküvők, amelyekben a démonok jentri vannak. (Nincs olyan házasság, ahol az ördög nem lép be)

- Háromszor bon háromszor mona. (Háromszor jó, háromszor hülye)

- A pas in cjase nol aur che le pae! (Az otthon béke felbecsülhetetlen)

- Nancje in paradis no si ben bessoi. (Még a mennyben sem érzed magad jól egyedül)

Címkék: Példabeszédek
Top