Velencei közmondások: mondások és kifejezések


post-title

Válogatás a velencei közmondásokból, közmondásokból és idiómákból, amelyeket Venetoban leggyakrabban használnak, ideértve az olasz nyelvre történő fordítást is, amely az emberek bölcsességének bizonyítéka.


Velencei kifejezések

- Aki csap, ha meghajol, megmutatja a seggét. (Aki túl sokat írok, megmutatja a fenekét)

- Ha esik, és a bàcaro megtelt, és vias piassa. (Ha esik, és vihar van, a tér üres és a kocsma tele van)


- Köhögés, szerelem és panzeta, nem, ha elrejti őket minden oldalon, ha meta. (A köhögést, a szeretetet és a hasakat sehol nem lehet elrejteni)

- El haldoklás az utolsó hiba, amelyet elkövet. (A haldoklás az utolsó hiba, amit tettél)

- A konfekció után, ha látja a hibákat. (A konfetti után láthatja a hibákat)


- Mellmosni a mell fejét, ha elveszíti a lissiát és a saont. (Szappan és víz elvesznek a szamár fejének mosásakor)

- Le femene xe: szent otthon, idős ember az utcán, ördögök otthon, az erkélyen és az ajtóban, le xe gazete. (A nők: szentek a házban, angyalok az utcán, ördögök a házban, baglyok az erkélyen és a bejárati ajtón pletykák)

- Kinek az edények nem voltak szerencsések, esik az eső, hogy érezzék. (Ki szerencsétlen, esik a szamárra is ülve)


- Co kevés, ha él, és co gnente, ha több. (Ha keveset élsz, és semmit nem halsz meg)

- Mindaddig, amíg a ghe xe pápai a kolostorban, addig nem hiányoznak a pörköltök. (Mindaddig, amíg kenyér van a kolostorban, addig nem marad hiány)

Ajánlott leolvasások
  • Héber közmondások: mondások és kifejezések
  • Eszkimó közmondások: mondások és kifejezések
  • Román közmondások: mondások és kifejezések
  • Példabeszédek a boldogságról: népszerű mondások
  • Kalabriai közmondások: mondások és kifejezések

- Mindazok, akik félig születtek, az a buso que félszülött. (Mindannyian megbolondulunk azért a lyukért, ahonnan születtünk)

- Az incöi lasla par dmön haragja. (A mai harag holnapra hagyja)

- I faxúi és i polenta a poaret fog húsa. (A bab és a polenta a szegények húsa)

- Amíg „na bela xe vardà”, „na bruta xe feleségül vesz. (Amíg egy gyönyörű nőt figyelnek, egy csúnya házasodik)

- A la china este, a la matina bisi. (Este részeg, reggel kábult)

- A tündérek elveszítik a cavéit, a bruták pedig mindet megtartják. (A fiatal, jóképű emberek elveszítik a hajukat, a fiatalok pedig a csúnya embereket.

- A baso 'na forbìa, el baso sè eltűnik. (Egy csók és egy tiszta, a csók eltűnt)


- A nő teszi a férfit. (A nő embert készít)

- Fizetni és meghalni mindig van idő. (Mindig van idő fizetni és meghalni)

- A La boca kicsi, de én bona de magnar mezők és velada. (A szája kicsi, de képes mezõket és ruhákat enni)

- A bajok mindig készen állnak, mint a kocsmák kocsmái. (A szerencsétlenségek mindig készen állnak, mint a kocsmasztalok)

- Nem szabad lefolyni a csatornában. (Soha ne vegyen tanácsot az emberek a pokolba.)

- Egy x és rossz szerencsével esik a folyón, még ha úgy érzi is. (Ha az ember üldözi a rossz szerencsét, akkor is, ha ül, akkor a fenekére esik)


- Senki sem ismeri a nők titkait, kivéve azt, amit akarok, és az egész közösséget. (A nők titkát senki sem ismeri, kivéve én, te és az egész önkormányzat)

- Ha az irigység félelmetes, akkor a skócia egész világa. (Ha az irigység láz lenne, akkor az egész világ megégne)

- Népek, ha gonosz, és királyok, ha abraza. (Az emberek megölik egymást és a királyok ölelik meg egymást)

- Magna, és igyál meg, az élet villanás. (Egyél és igyál, hogy rövid az élet)

- Név és néhány despoia ciese. (Nevezz magadnak, majd szedd le az egyházat is)

- Monom, ha két dolgot hallottam: a beszélgetéstől, amikor beszélnem kellett volna, és a tesérektől, amikor beszélnem kellett volna. (A bolondot kétféle szempontból lehet felismerni: beszélve, amikor hallgatni kell, és hallgatva, amikor beszélni)

- Az erények többet érnek. (Ma a pénz többet ér, mint erény)

- El cafè l'è bon három S-vel: rázást és kaparást hall. (A kávé jó három S-vel: ülő, égő és sóhajtott)

- A halál nem tűnik el Franciaország vagy Spanyolország királyaitól. (A halálnak nincs pótlása Franciaország vagy Spanyolország királyainál)

- Ki találja fel a sajátját, se xe-t Paradisóban, el xe vive. (Aki feltalálta a bort, ha nincs a mennyben, a közelben van)

- A szerelem senkit sem tisztel. (A szeretet senkit sem tiszteli)

- Mai manar tut cuel que se á; mai créder tut cuel que se dis; Soha ne mondd el mindazt, aki tudja. (Soha ne egyen mindent, ami van; soha ne higgye el mindent, amit mondasz; soha ne mondj mindent, amit tudsz)


- Példabeszédek i x és az ember bölcsessége. (Példabeszédek az ember bölcsessége)

- El cuor de le done xe dinnye készült. (A női szíveket ékekké alakítják, mint a dinnye)

- Az Amor zoknit visel. (A szerelem floppy zoknit visel nekem)

- Adományoz, ha panaszkod, adományoz, ha dol, adományoz, ha szereted, ha vol. (A nő panaszkod, fáj és fáj, amikor szereti)

- Ki bántalmazza a vadállatokat, az a keresztényeket is bántalmazza. (Ki bántalmazza az állatokat, a keresztényeket is bántalmazza)

- Pecato bevallja, a fele megbocsát. (Bűn bevallotta, félig megbocsátott)

- Az x megadja, mint a hullám, felhasználta vagy megalapozza. (A nő olyan, mint a hullám, felemel vagy téged küld az aljára)

- Ahhoz, hogy okosat tudjon, okosan és mezoval repült. (Az okos ember becsapásához okos másfélre van szükség)

- Ki reménykedve él, inkább szar. (Aki reményben él, szarban hal meg)

- Val depí egy óra de alegría que zhento de malinconía. (Több mint egy óra öröm, mint száz melankólia)

- A szeretet és az ízlés a fogo de szalma, x és az istia tagia. (A szerelem íze és a szalma tüze azonos méretű)

Velencei mondások

- Az Amor sensa barufa egy mufa. (A veszekedés nélküli szerelem penészgombává válik)


- Nincs több, mint luganeghe. (Több nap van, mint kolbász)

- A szerelem az idő múlásával, az idő a szeretettel telik. (A szerelem az idő múlásával, az idő a szeretettel telik)

- Kém nélkül, nem, ha tolvajokat rabol. (Tolvajukat kémek nélkül nem vesznek el)

- Mivel a xè 'ndà soa luna le stajon nem lépett le xè pì quee de' na volta. (Mivel a holdra mentünk, az évszakok már nem olyanok, mint valaha)

- Isten lefekszik, de ne vigyen túl. (Isten engedte, hogy ne tedd, de ne vigyél túlzásba)

- Amar e no vegnir amà, xe hogyan kell a szokás nélkül megfordítani a kultúrát. (A szeretés anélkül, hogy szeretni szeretnék, olyan, mint a segged megtörlésével, fasz nélkül)

- A szeretet hét falon megy keresztül. (A szeretet hét falon áthalad)

- A távolság a fiola de la dimenticansa. (A távolság a feledékenység lánya)

- Ki mindig köpköd a mézért, kedvezménnyel fogok viselni. (Aki mindig köpködik a méz, rejti az egeket)

- Cuel que bíu ben, al dorm ben; és cuel que dormò ben, no l fá pecá; de cuel que no fá pecá, al nda in paradixo: elora beón fin que crepòn. (Azok, akik jól isznak, jól alszanak; azok, akik jól alszanak, nem ártanak; azok, akik nem ártanak, mennek a mennybe: akkor iszunk egészségesen, amíg meg nem halunk)

- Utálom az xe el marìo-t és a vendeta xe-t annyira viccesnek. (Gyűlölet a férj és bosszú a felesége)

- Egy kis robar, ha börtönbe kerül, sok robar, ha karrierje van. (Kicsit lopva börtönbe kerülsz, sokat lopsz, és karriert csinálsz)


- Aki látja az egész világot, és azok, akik otthon maradnak, nem hisznek abban. (Bárki is megy körül a világon, mindent lát, és aki otthon marad, nem hiszi el)

- Amikor a homo xe az el pólt becsüli, elolvassa és azt mondja, hogy a ga suà. (Amikor egy embert tiszteletben tartanak, az ágyba húzhat és azt mondhatja, hogy izzadt)

- Az Amor veccio nem ruzel. (A régi szerelem nem rozsdásodik)

- Mivel három kész együtt megy, egy életben van, egy halott, és az ajtóban egy hiprada. (Három nő csak akkor él együtt, ha az egyik életben van, egy másik meghalt, a harmadik pedig az ajtón van festett)

- Szia desfa bosco és desfa pra ”, ha ártalmas, és nem tudja. (Aki tönkreteszi az erdőt vagy a gyepot, az magának is kárt okoz, és nem ismeri)

- Az onze csontszélek és a kative ponze. (A jó szavak zsír és a rossz szavak)

- Messze a desfar xe oktatóanyagokról. (A csinálás és visszavonás mind működik)

- Co ciàcole, ha nem „mpasta frìtole”. (Nem keverjük össze a palacsintát a kis beszélgetéssel)

- A galina vecia vole un galéto zovane. (Az öreg tyúk fiatal kakasra vágyik)

- Guen nélkül inkább polenta, csont csípőkéreg. (Ha nincs több polenta, akkor a kéreg is jó)

- Néha a „na busia save” igazság. (Néha a hazugság megmenti az igazságot)

- A szakállammal a bianquín, az asa la zhémena és a trajelek között vagyok. (Amikor a fehér szakáll elhagyja a nőstényt, és beledobják a borba)


- Az igazság megismeréséhez hallgatnod kell a busiarist. (Az igazság megismeréséhez két hazugságot kell hallgatnia)

- A putèi tuti bèi-től, a halott összes tuti szenttől. (A gyermekektől minden gyönyörű, a halott minden szenttől)

- A comare miatt marcà da soe lesz. (Két beszédes nő egyedül teszi a piacot)

- Ha az összes bücsi villanást hozott, akkor ez a nagy megvilágítás. (Ha az összes kakukkfüzér lámpaoszlopot hozott, akkor milyen nagyszerű megvilágítás)

- Azok, akik házasságot választanak, nem költenek. (Ki mondja, hogy a menyasszony azt mondja, hogy vásárol)

- Csak az egyik nincs jól a mennyben. (Egyedül még a mennyben sem érzed magad jól)

- Az El vin jó vér. (A bor jót tesz a vérnek)

- Hallhat azoktól, akik dicsérnek téged: vagy ki, aki megcsapott téged, vagy aki csalni készül. (Óvakodj azoktól, akik dicsérnek téged: megcsaptak téged vagy készülni fognak tenni)

- Ki lök, ha húzza Indrio-t, akkor a folyón lévő szamárral ér véget. (Azok, akik túl messzire húzódnak, végül a seggüket áztatják)

- A kapuk orra, az ómenok zenocio, a megtett x feneke és mindig fredi. (A macskák orra, a férfiak térdje, a nők tompa mindig hideg)

- Egy nőben az együttérzés többet ér, mint a szépség. (Egy nőben az együttérzés fontosabb, mint a szépség)

- Kő trattó és szó ujjak többé nem indrìo vissza. (A kőből dobott és beszélt szó nem tér vissza)

- Ki xo, hogy suto, amikor esik, és xe mona se'l, ha mozog, ha 'l, ha mozog,' 'ha nedves, xe egy fogas, ha po'l, ha panaszkodik. (Ki száraz, amikor esik, bolond, ha mozog, ha mozog és megnedvesedik, akkor idióta, ha panaszkodik)

- Először fogak, majd utána parént. (Először a fogaim, majd a rokonaim)

- Aki nem elégedett az őszinteséggel, elveszíti a mangót és a kosarat. (Azok, akik nem elégedettek az egyszerűvel, elveszítik a fogantyút és a kosarat is)

- Amor de fradei, amor de cortei. (Szerelem a testvérek között és a kések szerelme)

- Vardate a kizsákmányolásoktól, az embertől, aki sotovóz beszél, a xente-től, aki nem isz bort, és attól a nőtől, aki nem tetszett ... el codessin-től. (Vigyázni kell, mert nincs repedés, az a férfi, aki halkan beszél, az emberek, akik nem isznak bort, és a nő, aki nem szereti ... a cotechino-t)

- Az a cucc, amelyet, ha eldobja a pitekkel, eljön a zorno, amely megrágja a kezét. (Amit eldobják a lábakkal, eljön a nap, és kézzel összegyűjtik)

- De Nadal hideg korall; de vecia hideg hideg. (Karácsony óta óriási hideg, a Befanától pedig repedő hideg)

- Mejo vezérigazgató és jól teljesítette azt a hálás insemiio-t. (Jobb rövid, de egészséges, mint magas és hülye)

- Na lavà és na sugà, és nem, és látszólag gnan doparà. (Mosott és szárított, még a felhasználásnak sem tűnik)

Velencei közmondások

- Ki akarja, kipróbálja, az özvegyek emlékeznek rá. (Lányok akarják, a feleségek kipróbálják, az özvegyek emlékeznek rá)

- Szélben járni, ha fáradtságtól mentes. (Mindig nehéz sétálni a szélben)

- De siuri ghe nè de három fajta: siorsì, siorn és sior mona. (Háromféle úriember létezik: uram, uram és hülye uram)

- Meg kell adnod az oci anca de drio-t. (Hátulról is meg kell nézned a szemed)

- Az igazat megvallva elég egy cojon, de azt kell mondanom, hogy busie ghe vol a bricon. (Az igazat megvallva elegendő egy bunkó, de hazugság megmondásához nehézséget igényel)

- A köhögés x és a halál dobja. (A köhögés a halál dobja)

- Pan Padovan, Visentino borok, trevisói és velencei készítésű borok. (Paduan kenyér, Vicenza borok, Treviso csípő és velencei nők)

- Stà mejo on szorxe in boca al gato, aki cristian az emberben de n’awatban. (Egy patkány a macska szájában jobb, mint egy keresztény az ügyvéd kezében)

- A tuti gue pias véder al choc a piazha-ban, de nem létezik ilyen razha. (Mindenki szereti a részegnek látni a téren, de ki nem a családja)

- Az x és a tündérek megkérdezték tőle: a siori ciakolával, a szabadkőművesek káromlásával és a költők sémáival. (Az egyházak készek: a gazdagok beszélgetésével, a szabadkőművesek káromlásával és a szegények pénzével)

- Minden ember mena la coa, minden mona soa-t jelent. (Minden kutya végigveszi a farkát, és minden bolond meg akarja mondani a véleményét)

- A költõk vetítõi és a doboz bála le tudják ûrni a látnivalókat. (A legszegényebb pénz a szegények pénze és a kutyák labdái)

- A co ca l húzza el bianchint, ellazítja az ajándékot és megtartja a bort. (Amikor a haj fehéredni kezd, hagyja el a nőt, és adja magát a borhoz)

- A Butar rokonokhoz kapcsolódik. (A dobás a síráshoz kapcsolódik)

- Amikor ez a szar elakad, vagy ha spurtálja, vagy megadja. (Amikor a szar felmegy a padra, ha nem büdös, akkor kárt okoz)

- Ki van a napa del camin alatt, füstöl. (Ki van a kémény motorháztetője alatt, füst illata van)

- Egy nőtől egy molinig nincs különbség. (Nincs sok különbség egy nő és egy malom között)

- Mivel a galo galínából énekel, a ház tönkrement. (Amikor a kakas gúnyolódik, mint egy tyúk, a ház romba kerül)

- Amor xe orbo. (A szerelem vak)

- Kinek kell álcázni, ha pólus, akkor nagyon jó, ha mozogok! (Ki van bent, amikor esik, nagyon őrült, ha mozog)

- Okos leszel, mint egy gato de prìa. (Okos vagy, mint egy kőmacska)

- A Vinegia-nak nincs annyi gondolátora, mint Vicenza grófjai és lovagjai. (Velencében nincs annyi gondoljon, mint Vicenza grófok és lovagok)

- Val letette a que zhento parancsot. (Az, aki több mint száznak ad parancsot, többet ér többet)

- Aki nem ga el gato, megtartja a szorzit; és aki ga el gato, fenntartotta és meglepte. (Akinek nincs macskája, egereket tart; és akinek van macska, tartja az egereket)

- A nőnek négy méterrel kell rendelkeznie: utcai asszonynak, szerénynek a templomban, masszőrnek a házban és asszonynak az ágyban. (A nőnek négy méter magasnak kell lennie: utcai asszony, szerény a templomban, háziasszony a házban és asszony az ágyban)

- Ha taxizol és xente, nem érti meg, hogy igen, idióta. (Ha csendben maradsz, az emberek nem értik, hogy bolond vagy)

- Úgy tűnik, hogy az xe idő még nem megy a parancsnokságra. (Az idő agglegény maradt, hogy ne engedje magának, hogy parancsoljon)

- Pitosto, aki tradícionálja, xe mèjo brusare egy ország. (Ahelyett, hogy elvesztené a hagyományt, jobb az ország megégetése)

- A szerelem, amely betegségben született, amikor gyógyul és eltűnik. (A betegség során született szeretet gyógyulással ér véget)

- Toni ga működik, anélkül, hogy Antonio sorsát Antonio i ga magna rendőrmesterré tette.(Toni dolgozott, Antonio nővér keresett pénzt, és Antonio nővér evett)

- Bárki, aki hibátlanul zerca cavalo és fémena, no'l gavarà ever sorlo in stala és fémena in leto. (Aki hibátlanul keresi a lovat és a nőt, soha nem fog lovat istállóban és egy nőt az ágyban)

- Úgy néz ki, hogy pénzt keres, ezért keres. (Apu, aki keres, gyermekek, akik esznek)

- Április, nem találja meg; Május lassan megy; Június, cavite el codegugno, de ne maradjon elfoglalva, a tuto quee che pol capitar számára! (Április, nem derül ki; május lassan megy; június, vegye le a kabátját, de ne tegye kötelezővé, mert még mindig megtörténhet)

- Könyvek, kész és cavai nem, ha kölcsön vesz. (Könyvek, nők és lovak soha nem kölcsönöznek magukat)

- Az xé edényeivel minden gyönyörű, ha az összes xi feleségül veszi a xé-t, annál inkább az xé minden szentt. (Amikor születnek, mind gyönyörűek, ha házasodnak, mind gazdagok, és ha meghalnak, szentek)

- A poareto robarja olyan, mint a robar ciesában. (Lopás szegény embertől olyan, mint lopás a templomból)

- Xe pèso el tacòn del buso. (A lyuk foltja rosszabb)

- Több szeszélyt ad neki, mint te. (A nőnek több tantruma van, mint göndör)

- Prima de parlar, tasi. (Mielőtt beszélt volna, becsukódik)

- Az adomány évente négy betegségnek van kitéve, és mindegyik három hónapig tart. (A nőnek négy betegsége van évente, és mindegyik három hónapig tart)

- Viagiar descanta. De ha elhagyja a monát, akkor visszajött a mona. (Az utazás megnyitja az elmét, de aki hülye, az hülye lesz)

- Adja x-hez, és hasonlóan a balanzához, amely azt az oldalát lógja, amelyen a legtöbb veszi. (A nő olyan, mint a skála, azon az oldalon lóg, ahol a legtöbbet kap)

- A La lengua de le xe-ben készült, mint a forbese, a tagia vagy a ponze. (A nők nyelve olyan, mint egy olló, vágások vagy csípések)

- X-et ad, és jellegéből fakad. (A nő természetétől függően furcsa)

- Kész és baj, soha nem bukik le. (A nők és a bajok soha nem buknak le)

- Nő könnyek, rosszindulatú szökőkút. (Nő könnyek, rosszindulatú forrás)

- Le done ghe többet tud egy kártyáról, mint az ördögről. (A nők többet ismernek, mint az ördög)

Érettségi 2019 – Magyar: Szólások, Közmondások, Szállóigék (Április 2024)


Címkék: Példabeszédek
Top