Válogatott apúli közmondások, közmondások és kifejezések, amelyeket Puglia-ban leginkább használnak, ideértve az olasz nyelvre történő fordítást is, amely az emberek bölcsességének bizonyítéka.
Apuliai kifejezések
- Az n-gase de varviire megy, nem pedig a buja vagy a csatorna. (A fodrász házakban nincs világítás vagy gyertyatartó)
- Face chiù meracule na votte de vine ca templomi de Sante. (Egy hordó bor több csodát csinál, mint a szentek temploma)
- U scarpàre ticche és tticche sèmbe fatìche és mmà iè rricche. (A cazolaio "ticche e tticche" mindig működik, és soha nem gazdag)
- Criste le fòce és u diavue accòcchie. (Krisztus teszi őket, az ördög párosítja őket)
- A művészet ciardìne: nincs accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (A művészet kert: ha este nem veszi fel, reggel vegye fel)
- U che ve o strazzat. (A kutya megy a rongyba)
- Viàte a cchèdda esetben addò stà na chièreca rase. (Áldott az a család, amelyhez pap tartozik)
- Az u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere-től, az u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche-től. (Egy részeg mindig ad egy pohár bort, a mohó ember még egyetlen morzsát sem ad neked)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Nővér, arca megmosva; anyós és anyós, mérgező tövis)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch'a ssapàie fateghè. (Ez jobban képes meggyőzni, mint tudni, hogyan kell dolgozni)
Ajánlott leolvasások- Héber közmondások: mondások és kifejezések
- Eszkimó közmondások: mondások és kifejezések
- Román közmondások: mondások és kifejezések
- Példabeszédek a boldogságról: népszerű mondások
- Kalabriai közmondások: mondások és kifejezések
- Ó mègghie amìche la mègghia petràte. (A legjobb barátnak a legjobb kő)
- A La chessciènze cè a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò strètte. (A tudatosság olyan, mint egy zokni: most széles, most szoros)
- Ez az u russe volt hű, még akkor is, ha u diàuue senggère volt. (Ha a vörös haj hű volt, az ördög is őszinte lenne)
- Càngene le senatùre; de a canzzène ugyanaz. (A játékosok változnak; de a dal mindig azonos)
- Tea tà Fàccia toste se marìte és Fèmmena onèste arremàne zìte. (Ki a bolond, feleségül veszi, és az őszinte nő spinster marad)
Apuliai mondások
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe és ppò te sbrevòggne. (A húga először szívja a vérét, majd szégyell téged)
- Na fèmmene, na pàbbere és nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Egy nő, egy kacsa és egy disznó összezavarja az országot)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (Nagyapa azt mondta: "Semmi jó száz évig tart")
- A fèmmene captìge chiànge u muèrte és ppènze vagy él. (Az özvegy gyászolja a halottakat és élve gondolja)
- A Manfredònie cambbàne azt mondja: "Damme ca te dogghe". (Mondta Manfredonia harangját: "Adj nekem, amit adok neked")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe kande. (Ki számít pénznek, aki mindig számol, gyönyörű felesége mindig énekel)
- Ce tu uè fadegà az Amèrghe iè ddò és az Armerghè iè ddà. (Ha dolgozni akar, Amerika itt van és Amerika ott van)
- Mi a verem a bbrutte, ha pìgghie, megy pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Aki a tőkével egy csúnya nőt vesz feleségül, a búza helyett a szalmát)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Ha irigység lenne féreg, akkor az egész világ fás)
- Ciùcce sàarràghene és varrìle, ha sfàsscene. (A szamarak harcolnak és a hordók szétesnek)
- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (Úgy gondolják, hogy a lisztben található bolha millr.)
- Quànne u vove non vole arà, sscìue nge pàrne stèrte. (Amikor az ökör nem akarja szántani, minden játék kínosnak tűnik számára)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Ki látja, hogy lógott, eljön, hogy húzza a lábad)
- Ha megeszik a pépét, sava spezzuà u uessse. (Aki megeszi a pépt, meg kell rágnia a csontot)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbite. (Az üres zsák nem áll egyenesen)
Apul közmondások
- U mèste d'àssce fasce összetörés és ammène abbàssce. (Az ács elküldi a kész kereszt jeleit, kenyér nélkül)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne Sape canòssce. (Az egészség kincs, amelyet senki sem ismeri fel)
- A na anyák megváltoztatják a körmüket és a nem gämbene körmök anyáit. (Egy anya száz gyermeket, száz gyermek nem segít anyának)
- Erős víztartó cappòtte, finom víztartó trapàne. (Erős víz túllép a kabáton, a finom víz eléri a vesét)
- Anya a körmökbe csomagolja és öreg férjeit. (Anya lányokat nevel, és a szomszéd feleségül veszi őket)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Juh ég: ha este nem esik, reggel esni fog)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Kenje meg a járó kereket)
- Nem disle va va cole merì, nem vole stènne le pìite. (Azok, akik azt mondják, hogy meg akarnak halni, nem akarják nyújtani a lábunkat)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (A dolog, amelyet nem mérnek, rövid idő alatt tart.)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Jobb szardínia fej, mint a bálna csontja)
- Add c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Ahol elveszed, és nem helyezi vissza, minden megtalálja az alját)
- Tenger, fèmmene és ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (A tengertől, a nőktől és a tüzetől, amennyire csak tudsz menekülni)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Töltse meg a lisztet, amikor a zsák megtelt)
- Na dolgok, amelyeket az ìind'a le dìinde, a jól ismert cchiù de cìinde feltételez. (Egy dolog jött ki a fogakból, több mint száz tudja)
- Desìggne de poverìidde non arrèsscene mà. (A szegények projektjei soha nem valósulnak meg)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (A fecsegés és a labdák egyenként egy-egy fillért érnek)
- Lùne sule fu ggiùste, és n-gròsce-nek tették. (Csak egy volt igaz és keresztre került)